Salah Penerjemahan Dialog Film Avenger Di China Ini Bikin Penonton Bingung

Film Avenger ‘Age Of Ultron’ yang dirilis pada awal bulan kemarin nampaknya menyisakan kisah yang berbeda bagi penikmat film di China. Pasalnya, akibat kesalahan penerjemahan, beberapa arti dialog dalam film tersebut melenceng dari arti yang sebenarnya. Tak ayal, dialog terjemahan tersebut membuat para penontonnya bingung dan merasa aneh.

Salah Penerjemahan Dialog Film Avenger Di China Ini Bikin Penonton Bingung~comicbookmovie.com
Salah Penerjemahan Dialog Film Avenger Di China Ini Bikin Penonton Bingung~comicbookmovie.com

Bioskop-bioskop China tentunya bukan kali pertama ini menayangkan film besar sekelas Avenger. Sebelum-sebelumnya bioskop di negeri tirai bambu ini tentu sudah lebih dahulu menayangkan beberapa film besar lainnya. Namun, entah didasari atas alasan apa, pihak bioskop China kali ini terbilang teledor dalam menerjemahkan arti dari beberapa dialog dalam film Avenger ‘Age Of Ultron’. Dilansir dari Muvila, berikut ini kesalahannya.

Kata “Son Of Bitch”

Kata tersebut sendiri sebenarnya memiliki arti yang kasar, dan kerap kali diucapkan sebagai bentuk umpatan oleh orang-orang barat. Sayangnya, di China kalimat tersebut di artikan sebagai ‘Partner lama yang sepertinya pernah kukenal’. Tentunya hal ini membuat penonton berpikir agak aneh, mengingat percakapan tersebut dilakukan oleh tokoh Tony Stark saat bertempur dengan Hulk. Kalimat terjemahan itu juga sepertinya kurang pas mengingat Tony yang tak pernah memanggil Hulk dengan sebutan tersebut, kalaupun Tony memanggilnya, ia akan menyebut nama asli dari Hulk, yakni Bruce Banner.

Kata “We May Not Make It Out Of This”

Kalimat yang menyatakan kemungkinan kekalahan ini, diucapkan oleh Tony Stark saat akan melawan pasukan Ultron. Sayangnya, oleh pihak bioskop China, kalimat ini diterjemahkan sebagai ungkapan Tony Stark untuk mengajak teman-temannya mundur dari peperangan, ‘Mari kita mundur dari peperangan ini’ begitulah hasil terjemahan dialog yang dilakukan oleh pihak bioskop di China. Lagi-lagi hal tersebut membuat penonton merasa aneh dan tentunya sedikit ganjil karena para Avenger tetap saja tak gentar melawan pasukan Ultron.

Kata “You Get Hurt, Hurt ‘Em Back. You Get Killed.. Walk It Off”

Kalimat penyemangat ini, jika diartikan ke dalam bahasa Indonesia yakni ‘jika kalian diserang, serang balik, Bertempurlah sekuat tenaga (berkorban nyawa)’. Di China terjemahan dari dialog ini sangat kontradiktif dari arti yang sebenarnya, ‘Berlarilah sekuat tenaga jika ada seseorang yang mencoba membunuhmu’. Tentunya terjemahan ini makin menambah aneh cerita Avenger ‘Age Of Ultron’ ini. Tak dipungkiri, terjemahan-terjemahan ini cukup lucu karena melenceng jauh dari arti yang sebenarnya.

Fahmi Sahru Ramadhan

Pengemis Intelektual, Coffee Lover and Hater at the same time...

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan.